资讯
其实,《西游记》作为中国古典文学瑰宝,其英译历程已逾百年。在众多译本中,神仙妖魔名称的翻译折射出跨文化传播的困境和挑战。这些名称不仅承载着丰富的文化内涵,更是中国传统宇宙观与价值观的具象化表达。从最早的蒂莫西·理查德(Timothy ...
在去年的热潮中,国产游戏《黑神话:悟空》引发了广泛关注,成为文化输出的成功典范。游戏中独特的人物名称翻译让玩家们耳目一新,尤其是在英文设置下,‘妖怪’被译为‘Yaoguai’,黑熊精则被称为‘BlackBearGuai’。游戏制作人表示,部分名词采用拼音翻译,例如‘悟空’被译为‘Wukong’,因为它既动听又清晰。此外,金箍棒也没有被翻译成‘镀金的长棍子’,而是用拼音‘JinGuBang’来保留其 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果