在口语中,还有把袜子放到嘴里的表达,mouth也是用it替代了,常说put/stick a sock in it,但是并不是“把袜子放到嘴里”的意思,而是多用于表达“闭嘴”一意~ Given the situation here, I have to not put a foot wrong. I am the eyesore for them. I can't put a foot wrong.
‘Put the cart before the horse’的来源可以追溯到19世纪,意为颠倒事物的正常顺序。换句话说,就是把事情搞错了,把次要的放在了主要的之前。想象一下,一个人试图让一辆马车在没有马的情况下前进,这简直是荒谬的。这一说法不仅在英语中流行,也反映了人们对于顺序与逻辑的深刻理解。
证券之星要闻频道 on MSN9 天
最新,段永平又盯上了一家公司
最近几天,段永平在雪球平台上(ID:大道无形我有型)频频发声,面对网友抛出的一堆“灵魂拷问”——茅台的价格、腾讯的跌宕、美股的泡沫,甚至对于台积电的研判。段永平三言两语直击本质,寥寥数语间,蕴藏着的全是对生意模式的深刻理解。