资讯

大家好!这里是八熙翻译! 昨天给客户做了一份授权书的翻译,文件中出现了IN WITNESS WHEREOF这个词组,虽然是个常见又简单不过的词组,但拿出来讨论的话,又总能细嚼出更好的翻译方式。 这样的词组在英文合同或者协议中常见,有点像文言文,既绕口又难懂 ...
warranties or agreements hereunder. 所有权人应当就违反其在本协议中所做的任何陈述、保证或约定所导致的任何责任、损失、损害、成本或开销(含合理的律师费),向制片人及其承继者、被许可人以及受让人进行赔偿,为其抗辩并使其免受伤害。 2 Each Limited Partner ...
第一类:here+介系词 第一类以“here”开头,后面再加上一个介系词的传统用词,在英文合约里经常可以看到,大概包括“hereunder”、“hereto”、“hereby”、“hereof”、“herein”等等这几个词。依照作者的看法,这是比较容易处理的一类,因为只要读者记住一个 ...
合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(End)。 尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。比如:This Contract shall come into effect after signing by both parties. This Contract is made out in two original copies, one copy to ...