资讯
菜谱的英译很有讲究,但说难也不难。基本规则是把菜肴的食材和烹饪方法作简易描述。下面一起来学习一下常见菜名的英文说法吧。 平台声明:该文观点仅代表作者本人,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间服务。
五. 体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则 1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。 2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原 ...
上汤云吞Won Ton soup 22。丝苗白饭Steam Rice 5。菜远炒排骨Spareribs w/ Tender Green 6。菜远炒牛肉Beef w/ Tender Green 7。豉椒炒牛肉Green Pepper Beef w/ Black Bean Sauce 8。
童子鸡、夫妻肺片、狮子头等再平常不过的中国菜,一旦经过某些人的英译就能把老外吓尿!把我们笑尿!比如"husband and wife's lung slice"和"Lion's head ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果