资讯
北京日报文娱 on MSN14 小时
“爱上名著,从选好译本开始”,刘文飞说心仪的译作是“你的那朵 ...“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在首都图书馆举办。首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱 ...
4 小时
灵境·人民艺术馆 on MSN专家分享“如何选择名著译本”首都师范大学燕京讲席教授、人文社科学部主任刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》等5部经典世界名著出发,解析经典译作的文学价值以及优质译本对阅读的重要性。
6月3日,俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄媒采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。 莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔 ...
译者不应该去翻译不能在精神上触动自己的文字。进一步说,译者,尤其是诗歌译者,需要去翻译那些让母语抵达人之存在和本质的文字。然而 ...
160米高空的“风语译者”,男子在高空用钢铁骨架搭建起测风塔。 测风塔是一种用于测量风能参数的高耸塔架结构,即一种用于对近地面气流运动情况进行观测、记录的塔形构筑物。
在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高 ...
原标题:"连译带改"风格遭质疑 莫言作品英译者选择"妥协" 原标题:莫言作品英译者选择"妥协" “我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。” ...
现年38岁的陈郁贤,毕业于辅仁大学跨文化研究所,从事中英学术翻译校对工作已有12年;随着AI翻译技术迅速进步,传统翻译工作受到衝击,案源骤减,让他意识到转换职涯跑道的迫切性。看好科技产业的发展潜力,陈郁贤在脸书上得知桃竹苗分署与阳明交通大学合办「电子电路半导体人才培训班」,决定报名参加。初期参训时,面对大量理工专业术语与制程原理,对于从语言人文背景跨入到高度数理化的半导体产业领域的陈郁贤而言,无疑 ...
按照字面含义翻译的笑话大多索然无味,或是让人摸不着头脑。为了保留幽默风趣的精髓,译者陷入两难境地,到底是该保持原意(比如,逐字如实翻译),还是加以转换,让它完全融入另一种语言?解决方案是:译者既创作出新颖的内容,同时又保留原作的 ...
1923年,著名哲学家瓦尔特·本雅明发表了《译者的任务》。与本雅明的许多作品一样,这篇文章当时由于过于晦涩难懂,并未引起足够多人的注意。多年之后,它才终于被认定为翻译理论领域极其重要的文献。翻译学家安托瓦纳·贝尔曼称其为“20世纪关于翻译的 ...
从明年1月起,民译达译者贡献认可框架将调整为计分制,而不是根据译者参与活动的次数来予以肯定。到时,将有更多译者在进阶时,有机会参加翻译培训。 通讯及新闻部的全国翻译委员会10月17日在巴耶利峇的终身学习学院(Lifelong Learning Institute),首次举行 ...
当前正在显示可能无法访问的结果。
隐藏无法访问的结果