资讯
本报电(记者张鹏禹)近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。首都师范大学燕京讲席教授、人文社科学部主任刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的 ...
北京日报文娱 on MSN10 小时
“爱上名著,从选好译本开始”,刘文飞说心仪的译作是“你的那朵 ...“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会日前在首都图书馆举办。首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱 ...
译者不应该去翻译不能在精神上触动自己的文字。进一步说,译者,尤其是诗歌译者,需要去翻译那些让母语抵达人之存在和本质的文字。然而 ...
6月3日,俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄媒采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。 莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔 ...
按照字面含义翻译的笑话大多索然无味,或是让人摸不着头脑。为了保留幽默风趣的精髓,译者陷入两难境地,到底是该保持原意(比如,逐字如实翻译),还是加以转换,让它完全融入另一种语言?解决方案是:译者既创作出新颖的内容,同时又保留原作的 ...
在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高 ...
1923年,著名哲学家瓦尔特·本雅明发表了《译者的任务》。与本雅明的许多作品一样,这篇文章当时由于过于晦涩难懂,并未引起足够多人的注意。多年之后,它才终于被认定为翻译理论领域极其重要的文献。翻译学家安托瓦纳·贝尔曼称其为“20世纪关于翻译的 ...
原标题:"连译带改"风格遭质疑 莫言作品英译者选择"妥协" 原标题:莫言作品英译者选择"妥协" “我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。” ...
策兰诗集《罂粟与记忆》《暗蚀》中文译者,也是诗人的孟明从1989年开始接触策兰的诗。他说这是一次相会,也是一个缘分。诗的缘分。自那以来 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果