资讯

回顾历史,“Lotus”品牌此前在中文市场以“路特斯”之名广为人知,这是“Lotus”直接音译的结果。而“Lotus”的意译“莲花”在消费者心中同样具有深厚的情感基础,甚至更为人所熟知。然而,由于“莲花”商标早在1984年已被广东井得机电有限公司注册 ...
随着《黑神话:悟空》即将于下个月发售,不仅仅是国内玩家,不少国外玩家对游戏的期待值也在逐渐升高。 《黑神话:悟空》取材于我国经典神魔 ...
例如小骊龙英文目前的译名为“black loong”,有网友认为就应该直接音译为“XiaoLi loong”。但也有网友认为“意译”更能帮助玩家更好的理解内容,不会搞得一头雾水,本地化过程中最重要的还是需做到“信达雅”。
网红小吃柳州螺蛳粉“出海”,从地方特色小吃发展成产业,深受国际友人喜爱。如今,广西柳州又出台一项地方标准,柳州 ...
马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg):糖山战神(Zuckerberg为德语的“糖山,Mark和拉丁语的“战神”有渊源); 奥黛丽·赫本(Audrey Hepburn):高冢大贵(Hepburn为古英语“高”和“坟墓”的结合,Audrey译为“高贵强大”); 泰勒·斯威夫特(Taylor Swift):迅割儿(Swift ...
宫毗罗大将 又作金毗罗,意译为极畏;其义是“金头”或“威如王”,威光闪烁而名。宫毗罗其义是“蛟龙”、 宫毗罗大将 又作金毗罗,意译为极畏;其义是“金头”或“威如王”,威光闪烁而名。宫毗罗其义是“蛟龙”、金龙身首。此大将的本地为弥勒菩萨。
以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等问题。在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以真题为例来说明直译和意译的运用。 直译,既忠于 ...
直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。 1922年,茅盾在“‘直译’与‘死译’”一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不是说‘看不懂’,就是说‘看起来很吃力’。我们以为直译的东西 ...
“logic”自明清之际传入中国,就陷入了音译与意译的困境。据研究中国现代逻辑史的学者统计,从20世纪20年代至新中国成立 ...
“logic”自明清之际传入中国,就陷入了音译与意译的困境。据研究中国现代逻辑史的学者统计,从20世纪20年代至新中国成立 ...
"以及"这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?"等问题。 在考研英语翻译中,大多数情况下考生们都可以采用直译法,少数情况下需要直译和意译相结合,或者使用意译法、省译法、增译法等。下面以具体真题为例来说明直译和意译方法的运用。 直译 ...