资讯

知名足球运动员范志毅曾有言:“输完泰国输越南,再输缅甸,接下来没人输了。”在国产特摄片《铠甲勇士》第6部口碑全面崩盘的大背景下,“输越南”似乎已经不再是遥不可及的玩笑话了。
“文革”期间塑像全毁,壁画保存尚完好。 大雄宝殿内藻井曼陀罗(梵语Mandala,意译坛城) 祥云图:殿内三世佛像背后壁画部份。祥云图每幅宽4.5米,高4.5米,面积20.25平方米。共三幅,面积60.75平方米。 水月观音:观世音菩萨,梵文Avalokitesvara的意译,水月 ...
因此,文化产品出海时,既要照顾海外受众的认知能力,也要努力保留原始的文香港统一图库图库免费化特质。此前,有学者研究游戏《黑神话:悟空》的英语翻译策略,发现既有将“七十二变”翻译为“72 Transformations”的直译,也有将“天命人”翻译为“The Destined One”的意译,还有“Jingu Bang”(金箍棒)、“Black Bear Guai”(黑熊精)等音译和创造性翻译。
奈非天一词作为暗黑3中最重要的名词,在本地化过程中不仅考虑了构词的规律,也掺用了一些意译的成份。也有论坛玩家趣解“奈非天”:奈何非洲人天生脸黑(调侃运气不好的玩家不会掉落极品装备),那么你是如何看待“奈非天”这个意译成份颇多的译法呢?
当一位杰出的运动员宣布退役时,人们总会忍不住回顾她的精彩瞬间。对周三宣布退出国际足球赛场的玛丽·厄普斯这位巴黎圣日耳曼的门将拥有属于她自己的坚固堡垒。从2019年到2021年,她有近两年未能入选英格兰 ...
近日,旅美华人设计师叶磊凭借其关注社会正义与数据叙事的设计项目《Beyond Number》(意译:超越数字),荣获202- 2025年意大利A' Design Award,并受邀在威尼斯历史建筑 Palazzo ...
黄仁勋穿上印着港科大缩写字样的特制皮衣,在获颁香港科技大学荣誉博士时与校董会主席沈向洋对谈。谈话中,特别说起对于robot ...
本文旨在从该报告中精选若干典型例子,并在目的论的理论框架下,采用直译、意译、音译等策略,深入剖析这些词汇的翻译过程以期为实现政府工作报告的精准翻译提供有价值的参考。 从东汉时期开始,中国就开始了大规模的佛经翻译活动。在这一过程中 ...
元代大都风格宫廷造像以其稀缺性、受到尼泊尔、西藏影响的特殊文化特征,以及与其后明代永乐宣德风格造像的传承关系,近年来逐渐受到学者、藏家的重视。本尊的开脸、肢体,以及璎珞、臂钏的装饰模式,皆反映元大都宫廷造像的特点,不论从艺术性抑历史性来说,价值不言而 ...
3. 国产影视剧片名的翻译方法 基于翻译目的论对影视剧片名翻译的指导,下面归纳出了影视剧片名翻译的主要方法:音译、直译、意译和借译。 (一) 音译 音译是指将源语言的发音直接转化成目的语里相同的语音,国产影视剧片名音译即是,将片名按照汉语的 ...
李皇上已提前敕令洛阳,五月二十六日是先帝李世民逝世三周年的纪念日,务必于此日之前一旬,审定洛阳伊阙佛龛造像的规划设计,五月二十六日,到昭陵祭祀之时,“禀报”先帝之前,谨请祈求保佑。
在柏林世界公园,中国园的面积是日本园与韩国园的数倍。在活动海报上,主办方写道,欢迎各位穿和服、韩服和中国传统服饰入场。其中,和服和韩服分别是Kimono和Hanbok,即相应日语词和韩语词的音译。不过,“中国传统服饰”只是一个意译,而不是Hanfu或 ...