资讯
翻译家余中先总结文学翻译现状,一个是青黄不接,一个是良莠不齐。(图/本刊记者 梁辰) “这个选题没什么意思,”出版人彭仑说,“翻译本身是一个幕后工作,像编辑一样,我个人认为,译者并不需要很大的公众知名度。”他是99读书人出版公司的外国文学编辑,也是一位译者,翻译过美国作家菲利普·罗斯的几部小说。 约访其他译者时,他们也会这样反问,像是突然被人在大街上叫住,或是从书房里被揪出来——表现出惊讶和不解, ...
刚过门那会,凭借娘家雄厚的根基和“杀伐决断”的本事,王熙凤就博取了贾母等长辈的欢心。而一直以来因为“于路上好言谈机变”多被贾政委托完要事的丈夫贾琏,则倒退了一射之地。
朱媛媛走了,我们在怀念朱媛媛的同时,也在怀念充满平民生活的电视时代。《贫嘴张大民的幸福生活》、《九九归一》、《浪漫的事》、《爱情滋味》……而我最喜欢、经常拿出来反复回看的是《家有九凤》。它是一部扎扎实实的女人戏,是中国最好的女性群像剧,是鸡毛蒜皮、家 ...
结果,朱译变得面目全非了。举一个例子: 在莎翁喜剧《温莎的风流娘儿们》中有几句关于小孩子学识字的对话,朱生豪原译是—— 埃文斯:你闭嘴!威廉,“漂亮”怎么说? 威廉:标致。 威廉:基率。 桂嫂:妓女? 这种改动真是有点令人发指,可惜现在 ...
一些您可能无法访问的结果已被隐去。
显示无法访问的结果