资讯

例句: My father can be at home with those poisonous snakes because he is a snake charmer。 误译: 我父亲能与那些毒蛇一起在家里,因为他是一个玩蛇者。 原意: 我 ...
但metaverse的“虚拟空间”的含义根本无法推翻,渲染“元宇宙”是“人造世界”或“平行社会”,无一不在演绎沉浸式体验,最终由误译产生的理论 ...
印度ThePrint新闻网11月19日文章,原题:迷失在误译中?外交接触如何变成言辞交锋 领导人间的会晤受到人们的密切关注。有些时候,各国的外交 ...
一. 有些英语惯用语表达的真正含义是其喻义或引申义,如果只将其字面意义直译出来,就可能误译。 1. In a flash the evil intent of the vice-president to usurp power hit the president between the eyes. 误译:一刹那间,副总统篡权的罪恶意图给总统当头一棒。 应译为:一刹那间 ...
例句: CARE was established after World War II。 误译: 第二次世界大战以后才引起注意。 原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。 说明 ...
卡夫卡《变形记》最有影响的两种汉译本分别是李文俊译本、张荣昌译本,但这两种优秀译本仍然存在着严重的翻译错误。李 ...
结果就在这第三章共15页里出错了,由于时间很紧,误译了引用资料当中用韦氏拼音标注的中国人名。 据报道,陈琼承认出版社没有校对这15页的内容。
2025年5月18日,欧洲足坛再度掀起热议,维尼修斯个人纪录片上线后,关于2023年在梅斯塔利亚球场遭遇少数人种族歧视事件的细节引发了广泛关注。影片中回顾了当时事件的现场情景,并暗示整个球场存在共谋行为,试图揭示种族歧视的严重性。然而,纪录片中的字幕翻译成为焦点——将球迷的辱骂声误译为“猴子”,而实际上,现场许多目击者和视频资料都表明,球迷叫喊的是“傻瓜(tonto)”。这一误译引起了维尼修斯本人 ...
这届奥斯卡奖颁奖礼刚尘埃落定,获奖影片《悲惨世界》就趁着热乎劲儿引进国内上映,首周票房也达到2600万元,票房成绩不错。这部源自世界经典 ...
美国社媒平台脸书表示,正在努力找出为何在脸书平台发出的帖子中,中国领导人习近平的名字在从缅语译为英语时显示为“茅坑先生”(Mr Shithole ...
这是中国大学生潘呈赴日旅游时的真实经历。而垃圾箱上的“宠物·瓶子”其实是PET bottle(塑料饮料瓶)的中文误译。除此之外,潘呈在日本街头还看到很多“闹笑话”的中文标记,他没有置之不理,而是花了很多时间去思考如何才能消除这种误译并杜绝这些 ...