资讯
160米高空的“风语译者”,男子在高空用钢铁骨架搭建起测风塔。 测风塔是一种用于测量风能参数的高耸塔架结构,即一种用于对近地面气流运动情况进行观测、记录的塔形构筑物。
一个好的翻译可以让大家无限地接近原作的内核,而且会带来一场很完美的阅读体验。阅读经典时,我们该如何选择译本?近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。教授、译者刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编 ...
6月3日,俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄媒采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。 莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔 ...
按照字面含义翻译的笑话大多索然无味,或是让人摸不着头脑。为了保留幽默风趣的精髓,译者陷入两难境地,到底是该保持原意(比如,逐字如实翻译),还是加以转换,让它完全融入另一种语言?解决方案是:译者既创作出新颖的内容,同时又保留原作的 ...
在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高 ...
这是一种对他者的深刻体验,即便我们有时与翻译的对象拥有相似的文化。许多译者会喜爱某个作者的作品,因其在“种族”和文化上与自己殊异,并着手寻找愿意出版译文的出版商。考虑到这一因素,2021年由阿曼达·戈尔曼(Amanda Gorman)的诗作翻译产生的争议 ...
1923年,著名哲学家瓦尔特·本雅明发表了《译者的任务》。与本雅明的许多作品一样,这篇文章当时由于过于晦涩难懂,并未引起足够多人的注意。多年之后,它才终于被认定为翻译理论领域极其重要的文献。翻译学家安托瓦纳·贝尔曼称其为“20世纪关于翻译的 ...
原标题:"连译带改"风格遭质疑 莫言作品英译者选择"妥协" 原标题:莫言作品英译者选择"妥协" “我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。” ...
姚向辉昨天坐在上海书展的签售台上,新书《龙争虎斗》是耗费了他9个月的译作。尽管没有多少读者来要求签名,但姚向辉已经很满意了。作为一名 ...
策兰诗集《罂粟与记忆》《暗蚀》中文译者,也是诗人的孟明从1989年开始接触策兰的诗。他说这是一次相会,也是一个缘分。诗的缘分。自那以来 ...
当前正在显示可能无法访问的结果。
隐藏无法访问的结果