资讯

6月3日,俄罗斯文学编辑、译者之一基里尔·巴特金在接受俄媒采访时说,在翻译诺贝尔文学奖得主莫言的《檀香刑》时考虑每个细节很重要,以使所有人物说话风格各异。 莫言的小说《檀香刑》于2024年由俄罗斯Inspiria出版社出版,由伊戈尔·叶戈罗夫和基里尔 ...
一个好的翻译可以让大家无限地接近原作的内核,而且会带来一场很完美的阅读体验。阅读经典时,我们该如何选择译本?近日,“爱上名著,从选好译本开始”阅读分享会在北京首都图书馆举办。教授、译者刘文飞,文学译者、北京外国语大学教师许小凡,北京十月文艺出版社总编 ...
现年38岁的陈郁贤,毕业于辅仁大学跨文化研究所,从事中英学术翻译校对工作已有12年;随着AI翻译技术迅速进步,传统翻译工作受到衝击,案源骤减,让他意识到转换职涯跑道的迫切性。看好科技产业的发展潜力,陈郁贤在脸书上得知桃竹苗分署与阳明交通大学合办「电子电路半导体人才培训班」,决定报名参加。初期参训时,面对大量理工专业术语与制程原理,对于从语言人文背景跨入到高度数理化的半导体产业领域的陈郁贤而言,无疑 ...
首都师范大学燕京讲席教授刘文飞、文学译者许小凡、北京十月文艺出版社总编辑韩敬群从《小王子》《动物农场》《老人与海》《佛兰德斯的狗》《小毛驴之歌》这五部经典世界名著出发,分享他们对书中亲情与爱情、权力与成长等永恒话题的深入理解,解析经典译作的文学价值以 ...
按照字面含义翻译的笑话大多索然无味,或是让人摸不着头脑。为了保留幽默风趣的精髓,译者陷入两难境地,到底是该保持原意(比如,逐字如实翻译),还是加以转换,让它完全融入另一种语言?解决方案是:译者既创作出新颖的内容,同时又保留原作的 ...
原标题:"连译带改"风格遭质疑 莫言作品英译者选择"妥协" 原标题:莫言作品英译者选择"妥协" “我已翻译完莫言的作品《蛙》,这次,一字不改。” ...
在人工智能越来越发达的今天,有一个现象曾令翻译工作者沮丧、令旁观者雀跃:机器已经可以通过“深度学习”不断提高 ...
因本书在中国大陆被禁,为了扩大传播效应,我们联系了本书译者并推出这本《我们最幸福》的电子版简体中译本,支持epub/mobi 版限时下载,仅供 ...
1923年,著名哲学家瓦尔特·本雅明发表了《译者的任务》。与本雅明的许多作品一样,这篇文章当时由于过于晦涩难懂,并未引起足够多人的注意。多年之后,它才终于被认定为翻译理论领域极其重要的文献。翻译学家安托瓦纳·贝尔曼称其为“20世纪关于翻译的 ...
策兰诗集《罂粟与记忆》《暗蚀》中文译者,也是诗人的孟明从1989年开始接触策兰的诗。他说这是一次相会,也是一个缘分。诗的缘分。自那以来 ...